MMT Forum Macchine

Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Traducenti dall'inglese settore pavimentazioni

Collapse
X
 
  • Filtro
  • Data
  • Visualizza
Cancella tutto
new posts

  • Traducenti dall'inglese settore pavimentazioni

    Buongiorno a tutti! Dato che a questo forum partecipano persone competenti nel settore pavimentazioni, spero di poter ricevere qualche aiuto. Anzitutto mi presento: mi chiamo Roberto Crivello, vivo negli Usa e lavoro come traduttore tecnico free-lance dall'inglese all'italiano. Al momento sto traducendo una brochure della Gomaco, un'azienda Usa costruttrice di macchine a casseformi scorrevoli per pavimentazioni in calcestruzzo. Dopo avere scorso alcuni cataloghi e manuali e avere fatto varie ricerche sul web, non ho ancora identificato i corretti termini italiani per alcuni termini della brochure. Elenco di seguito i termini racchiudendoli tra asterischi e facendoli seguire da una frase che dà il contesto. Mi scuso per la lunghezza dell'elenco; qualsiasi aiuto anche parziale sarà il benvenuto. Grazie in anticipo.

    *stringline*
    "All-track steer (ATS) saves time getting on and off stringline, job-site mobility, and loading for transport"

    *grout box*
    "Reversible 406 millimeter diameter, hydraulically powered grout box split auger maintains control of material in superelevations"

    *strike-off*
    "Hydraulic strike-off is vertically adjustable on each side of each section, to meter material into the mold"

    *truck pusher*
    "Largest auger-style receiving hopper in the industry at 3,28 meters wide and working capacity of 3,63 cubic meters. Equipped with pivoting roller or quick-hitch for truck pusher"

    *console* e *finishing pan*
    "Incorporated console drive, standard on both the C-450 and SL-450, is positioned on the operator’s console, designed for ease in controlling travel speed and direction of the carriage. Carriage speed is variable to 42,67 meters per minute. Augers are 254 millimeters in diameter and the finishing pan is 635 millimeters by 559 millimeters"
    N.B. Riguardo a "console", il mio dubbio è se per queste macchine si utilizza il termine "console dell'operatore" o più propriamente si parla di "quadro".

    *cupped wheels*
    "Traction drive system with two hydraulically driven flanged wheels, 83 millimeters double-flanged bogie wheels for 51 millimeter square tubing or cupped wheels to run on 51 millimeter pipe."

    Di nuovo, grazie in anticipo!

    Roberto

  • #2
    Benvenuto Roberto!!

    Addirittura dagli USA!!!

    Ormai ci stiamo internazionalizzando anche sul forum.

    vediamo se posso darti qualche aiuto, conoscendo abbastanza le macchine GOMACO ti scrivo sole le traduzioni che credo esatte al 99%.

    strike-off: è il sistema di costipazione del materiale steso che avviene mediante battitura da parte di un elemento verticale battente, strike-off dovrebbe significare battitore.

    truck pusher: sicuramnte si riferisce al sistema di spinta degli autocarri mediante il quale la macchina spinge l'automezzo che rifornisce la tramoggia di alimentazione.

    console: penso si riferisca al quadro comandi posizionato proprio sulla plancia di comando della macchina davanti all'operatore

    finishing pan: dovrebbe essere l'elemento che stende il materiale davanti al lisciatore trasversale.

    cupped wheels: penso intenda gomme a gonfiaggio dato che come alternativa ci sono "double-flanged bogie" che letteralmente dovrebbero essere gomme piene doppio strato.

    Non prendere tutto per oro colato ma la traduzione dovrebbe essere questa.
    Magari aspetta che qualcun altro dica la sua.

    ciao

    Commenta


    • #3
      Grazie Fabio!

      Riguardo a "strike-off", pensi che potrebbero riferirsi alle sponde fermagetto? Ho appena ricevuto dal cliente la seguente spiegazione: "The strike-off is simply a section that is part of the mold and can be hydraulically set in a position to strike-off or maybe in another term, block off an excessive amount of material (concrete) going into the mold".

      Riguardo a "finishing pan", quello che chiami "elemento che stende il materiale davanti al lisciatore trasversale" è la piastra rasatrice?

      Roberto

      Commenta


      • #4
        Per Robert

        Consolle penso sia riferito ad un quadro, in quanto da quello che hai scritto è insrito all'interno di un'altra consolle di comando: mi spiego, il termine che chiedi sembra riferito ad un quadro contenente i comandi per la traslazione della macchina, posizionato nella consolle a tutta lunghezza ove sono raggruppati tutti i comandi.
        Il termine stringline è sicuramente riferito al carro, in quanto riguarda l'undercarriage della macchina dotata di cingoli in gomma per la traslazione etc etc.
        Le traduzioni da una lingua ad un'altra, soprattutto per quanto riguarda i termini tecnici, sono assai difficili ... causa diversità di espressioni grammaticali e gerghi propri ... eventualmente prova ad inviare il testo o la brochure in formato PDF, così possiamo vederla ed aiutarti al meglio !!!
        Ciao Robert & Benvenuto
        C U next time
        Paolo Raffaelli

        Commenta


        • #5
          x Roby

          In questo caso allora per strike off si intende una paratia mobile mediante la quale si aumenta o diminuisce il flusso di materiale che entra nella pavimentatrice.
          A seconda dell'occorrenza questo elemento viene spostato in sù oppure in giù per regolarizzare il flusso di materiale che la macchina deve stendere.

          Quanto a finishing-pan penso sia l'attrezzatura mediante la quale la finitrice a casseformi completa la stesura e la lisciatura del cls.
          Probabilmente è lo stesso elemento dove avviene anche la posa delle barre di armatura ma non ne sono sicuro.

          ciao

          Commenta

          Caricamento...
          X